English / 繁體字
     法律条款
       语言服务
       认证资格
       翻译样本
       翻译报价
       中国博客
       本人简介
       联系方式
       首 页

报 价

请提供与翻译相关的所有文件及说明,使我能够为您提供确切报价。


     NAATI link

     AUSIT link

     NCIKU link

     RCEF link

     New Life link

     Australian Red Cross link

     RFSA link
报 价有效期为30天。

如 在报价时未提供整个文件,我只能根据看到的材料以及客户的描述提供一个大概估价,并将在收到材料时予以确认或修改。

任何额外工作另行收费。如果翻译存在潜在困难,但在提供和接受报价时任何一方均未意识到这种困难,费用可能重新协商。


保密

翻译人员始终应该尽力保护所有客户提供的材料,然而,除非客户明确说明,翻译文件不会视为机密文件。

客户提供的所有文件将由翻译人员保管,但风险将由客户自行承担。翻译人员对任何丢失或损坏所造成的后果概不负责。

在不泄露机密材料的情况下,可能向第三方咨询特定翻译术语。

如果客户并未确认翻译属于机密文件,翻译人员有权免费向潜在客户展示翻译。


期限

翻译人员尽力在客户指定的期限内完成翻译。

在项目执行期间,客户如对项目作任何调整,都将允许重新协商交付日期。

如果由于意外情况翻译人员无法确保按时交付,将立即通知客户。

在无法于截止日期前完成任务的极少数情况下,如果客户不能再等翻译人员完成项目,有权单方取消协议。在这种情况下,翻译人员无须承担任何罚款或负责任何赔 偿。如果客户 同意等待,双方可以重新协商继续项目的条件。


勘误

翻译涉及主观判断因素,因此客户承认不同翻译人员对相同材料的翻译将会有所不同。

翻译人员负责在自己的能力和专业领域范围内准确彻底地进行翻译,但对任何编写的文件或提供的服务所造成的任何直接或间接损失概不负责。

项目完成后,如果客户在收到完成项目后的10个工作日内提出问题,翻译人员将免费纠正由其造成的任何错误或遗漏,其中错误或遗漏最高可达项目价值的5%。


版权

客户负责确保翻译材料并不违反版权法律。

在收到提供的翻译服务全款之前,翻译本身的版权归翻译人员所有。

当翻译人员转让版权并且随后印刷翻译以供发行时,客户必须在印刷材料的第一页或最后一页上或者电影字幕的片头或片尾处鸣谢翻译人员。

如果翻译纳入翻译记忆系统,翻译人员对于使用此类翻译应按协议收取一定许可费。






© 2008-2009 Michael Lickorish Chinese to English Translation ABN 54 979 221 283