English / 简体字
     責任聲明
       語言服務
       
認 證資格
       翻譯範本
       翻 譯報價
       中國部落格
       關於我
       聯絡方式
       首 頁

報 價

請提供與翻譯相關的所有檔案以及所有說明,以便提供您準確之報價。


     NAATI link

     AUSIT link

     NCIKU link

     RCEF link

     New Life link

     Australian Red Cross link

     RFSA link
報 價有效期為30天。

如 在報價時未提供整個文件,我只能根據看到的材料以及客戶的描述提供一個大概估價,並將在收到材料時予以確認或修改。

任何額外工作另行收費。如果翻譯存在潛在困難,但在提供和接受報價時任何一方均未意識到這種困難,費用可能重新協商。


保密 

翻譯人員始終應該盡力保護所有客戶提供的材料,然而,除非客戶明確說明,翻譯文件不會得視為機密文件。

客戶提供的所有文件將由翻譯人員保管,但風險將由客戶自行承擔。翻譯人員對任何丟失或損壞所造成的後果概不負責。

在不泄露機密材料的情況下,可能向第三方咨詢特定翻譯術語。

如果客戶並未確認翻譯屬於機密文件,翻譯人員應有權免費向潛在客戶展示翻譯。 


期限

翻譯人員盡力在客戶指定的期限內完成翻譯。

在項目執行期間,客戶如對項目所作的任何調整,都將允許重新協商交付日期。

如果由於意外情況翻譯人員無法確保按時交付,將立即通知客戶。

在無法於截止日期前完成任務的極少數情況下,如果客戶不能再等翻譯人員完成項目,有權單方取消協議。在這種情況下,翻譯人員無須承擔任何罰款或負責任何賠 償。如果客戶 同意等待,雙方可以重新協商繼續項目的條件。


勘誤

翻譯涉及主觀判斷因素,因此客戶承認不同翻譯人員對相同內容之翻譯將會有所不同。

翻譯人員負責在自己的能力和專業領域範圍內準確徹底地進行翻譯,但對任何編寫的檔案或提供的服務所造成的任何直接或間接損失概不負責。

案件完成後,如果客戶在收到完成案件後的10個工作日內提出問題,翻譯人員將免費糾正由其造成的任何錯誤或遺漏,但若修改部分之計價超該案計價總額之5% 時,將收取超出之部分費用。


版權

客戶負責確保翻譯內容並不違反智慧財產權。

在收到提供的翻譯服務全款之前,翻譯本身的版權歸翻譯人員所有。

當翻譯員轉讓版權並且隨後印刷翻譯以供發行時,客戶必須在印刷內容的第一頁或最後一頁上或者電影字幕的片頭或片尾處鳴謝翻譯員。

若將翻譯納入翻譯記憶系統,翻譯人員對於使用此類翻譯應按協議收取一定許可費。






© 2008-2009 Michael Lickorish Chinese to English Translation ABN 54 979 221 283